Työpajat / workshops

  • Työpaja 1: Käännös- ja tulkkausalan asiantuntijuus muuttuvassa työelämässä ja koulutuksen perinteiset sisällöt: kohti konfliktia vai harmoniaa? Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto -työpaja, Päivi Kuusi, Minna Ruokonen ja Satu Valkiainen. Työpajan kieli on suomi. / In Finnish.
  • Työpaja 2: Suomalainen kääntäjätutkimus – paradigman menneisyys, nykyisyys ja tulevaisuus. Mikaelin teemanumero -työpaja, Turo Rautaoja, Minna Ruokonen ja Tiina Tuominen. Työpajan kieli on suomi. / In Finnish.
  • Työpaja 3: Rajaseuduilla ja kulkemattomilla korpimailla: Käännöstieteen tulevaisuuden suuntia ja rajoja, Annamari Korhonen ja Riku Haapaniemi. Työpajan kieli on suomi. / In Finnish.
  • Työpaja 4: Testing interreal translations: a hands-on workshop on translation and virtual worlds, Mattia Thibault, Cláudia Mendes, Xinyan Zhao. Työpajan kieli on englanti. / In English.

Työpajojen abstraktit

Päivi Kuusi1, Minna Ruokonen2 ja Satu Valkiainen3

1Helsingin yliopisto
2Itä-Suomen yliopisto
3Tampereen yliopisto

Käännös- ja tulkkausalan asiantuntijuus muuttuvassa työelämässä ja koulutuksen perinteiset sisällöt:
kohti konfliktia vai harmoniaa?

Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto -työpaja

Tulevaisuudessa käännös- ja tulkkausalan asiantuntija työskentelee ehkä monikielisyydestä vastaavana  viestintäjohtajana, käännösteknologiakonsulttina, tulkkausteknologian asiantuntijana, käännösdatan kuratoijana, algoritmieditorina – tai miksipä ei kulttuuritulkkina tai artesaanikääntäjänä. Käännös- ja tulkkausalan koulutus antaa jo nyt hyvät eväät moniin erilaisiin tehtäviin harjaannuttamalla opiskelijat muiden muassa monikielisen viestinnän käyttäjäkeskeiseen suunnitteluun, ammattimaiseen tekstien tuottamiseen niin suomeksi kuin muilla kielillä, kielten- ja kulttuurienväliseen vertailevaan tekstianalyysiin ja viestintään, monikieliseen tiedonhakuun sekä kieli- ja käännösteknologian kriittiseen käyttöön. Kieli- ja käännösalan ulkopuolella tätä ei kuitenkaan aina hahmoteta, vaan kääntäminen ja tulkkaus saatetaan nähdä kapeasti mekaanisena koodinvaihtona, jossa ihmisen voi korvata koneella.

Työpajassa pohdimme, miten koulutusohjelmien sisältöä voisi muokata tai paketoida uudella tavalla sellaiseen muotoon, joka tekee myös alan ulkopuolisille näkyväksi koulutuksen antamat monipuoliset valmiudet ja käyttökelpoisuuden eri tehtävissä. Keskustelun virikkeeksi Satu Valkiainen esittelee Tampereen yliopiston Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelman opettajille ja opiskelijoille marras-joulukuussa 2025 tekemänsä kyselyn tuloksia. Kyselyssä selvitettiin toiveita uuden opetussuunnitelmatyön pohjaksi: mitä koulutuksessa pitäisi säilyttää, mitä muuttaa ja mitä jättää pois.

Työpajassa visioimme opetussuunnitelmatasolla seuraavia kysymyksiä:  

  • Miten alan muutoksiin tulisi reagoida opetussuunnitelmissa?
  • Mihin yhteiskunnallisiin tarpeisiin koulutus jo vastaa? Miten tätä voisi tehdä näkyväksi, ymmärrettäväksi ja houkuttelevaksi käännös- ja tulkkausalan ulkopuolisille, sekä tuleville opiskelijoille että työnantajille?  
  • Mihin koulutus ei vastaa? Mitä uusia sisältöjä opetussuunnitelmiin tarvitaan? Mitä voi vastaavasti karsia?
  • Miten sovittaa yhteen uudet uramahdollisuudet ja vanhat hyväksi havaitut sisällöt?
  • Miten Kääntämisen ja tulkkauksen opetuksen yhteistyöverkosto (ristiinopiskelu) voi tukea koulutuksen kehittämistä? Onko tarkoituksenmukaista kehittää koulutusta samaan suuntaan vai profiloitua?  

Työpajan tavoitteena on miettiä yhdessä vastauksia näihin kysymyksiin. Voit ehdottaa työpajan vetäjille myös muita aiheita, joista keskustella. Työpajan anti kirjataan Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävarantoon.

Työpajaan ovat tervetulleita niin kääntämisen ja tulkkauksen opettajat, (väitöskirja)tutkijat ja opiskelijat kuin käännös- ja tulkkauskentän ammattilaiset.


Turo Rautaoja1, Minna Ruokonen2 ja Tiina Tuominen1

1Turun yliopisto
2Itä-Suomen yliopisto

Suomalainen kääntäjätutkimus – paradigman menneisyys, nykyisyys ja tulevaisuus
Mikaelin teemanumero -työpaja

Työpajassa keskustellaan suunnitteilla olevasta Mikaelin teemanumerosta ”Suomalainen kääntäjätutkimus: paradigman menneisyys, nykyisyys ja tulevaisuus” (suunniteltu julkaisu vuonna 2027). Julkaisun tavoitteena on tarkastella kääntäjää ja kääntäjän toimintaa eri näkökulmista, pohtia kääntäjien ja kääntäjätutkimuksen roolia muuttuvassa yhteiskunnassa ja teknologisessa murroksessa sekä luoda kokonaiskuvaa suomalaisesta kääntäjätutkimuksesta.

Suomessa kääntäjiä on tutkittu runsaasti kaikista kolmesta Chestermanin (2009; ks. myös Hu 2004) hahmottelemasta näkökulmasta, eli niin kulttuurisista (mm. ideologia, historia), kognitiivisista (mm. päätöksenteko, työtyytyväisyys) kuin sosiologisista (mm. verkostot, yhteiskunnallisten muutosten vaikutus) lähtökohdista. Kääntäjätutkimusta ei kuitenkaan ole nostettu kotimaisen käännöstieteellisen julkaisun teemaksi. Teemanumero tarjoaa tilaisuuden koota yhteen tutkimusta, joka tarkastelee kääntäjiä toimijoina eri aikakausina ja eri konteksteissa. Samalla se antaa tilaa metatutkimuksille, teoreettisille ja metodologisille pohdinnoille, yhteistyössä kääntäjien kanssa toteutetuille tutkimuksille sekä katsauksille.

Julkaisimme elokuussa 2025 teemanumeron alustavan kirjoituskutsun, joka poiki seitsemän artikkeliehdotusta määräpäivään mennessä. Ehdotukset luovat julkaisulle monipuolisen perustan, jota on kuitenkin mahdollista edelleen laajentaa uusilla näkökulmilla. Työpajan tavoitteena on käsitellä ehdotusten teemoja, kartoittaa teemanumeron rakennetta, tavoitteita ja painotuksia sekä kuulla potentiaalisten kirjoittajien ajatuksia. Pohdimme, millaisia temaattisia kokonaisuuksia teemanumeroon voisi muodostua ja miten eri lähestymistavat voisivat asettua dialogiin keskenään.

Työpaja toteutetaan pyöreän pöydän keskusteluna, jonka aluksi pidämme lyhyen alustuksen teemanumeron taustasta ja suunnitelmasta. Tämän jälkeen osallistujat voivat esitellä omia ideoitaan sekä mietteitään siitä, millaista suomalaista kääntäjätutkimusta 2020-luvun lopulla tarvitaan.

Kutsumme mukaan kaikki kääntäjätutkimuksesta kiinnostuneet, niin teemanumeroon kirjoittamista harkitsevat tutkijat kuin myös muut, jotka haluavat osallistua keskusteluun kääntäjien asemasta ja tutkimuksen tulevista suuntaviivoista. Tieteellisten vertaisarvioitujen artikkelien lisäksi Mikaeliin on mahdollista kirjoittaa vertaisarvioimattomia raportteja ja keskustelupuheenvuoroja, joten myös ammattikääntäjien näkökulmat ja kokemukselliset katsaukset alaan ovat tervetulleita.

Lähteet

Chesterman Andrew. 2009. ”The name and nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.

Gengshen, Hu. 2004. ”Translator‐Centredness.” Perspectives 12, nro 2: 106–117. 

https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494


Annamari Korhonen ja Riku Haapaniemi

Tampereen yliopisto

Rajaseuduilla ja kulkemattomilla korpimailla: Käännöstieteen tulevaisuuden suuntia ja rajoja

Vuonna 2025 järjestettiin useita seminaareja, joissa pohdittiin käännöstieteen tulevaisuutta. Tammikuussa Anthony Pym esitti Tampereella järjestetyssä tulevaisuuteen suuntautuvassa seminaarissa ajatuksen, että käännöstiede saattaa yksinkertaisesti olla tullut tiensä päähän, ja marraskuussa Helsingissä Ritva Hartama-Heinonen toi esiin huolen, että tämä alun perin tulevaisuuden tieteenalaksi profiloitunut ala on muuttumassa menneisyyteen suuntautuvaksi alaksi. Viime vuosina on julkaistu myös runsaasti käännöstieteen muutosta heijastavaa kirjallisuutta (ks. esim. Baumgarten & Tieber 2025; Massey ym. 2023; Sun ym. 2025; Zwischenberger 2025). Aihetta on siis herätty pohtimaan laajalti, joten keskustelua on syytä käydä myös suomalaisessa tutkimuskontekstissa.

Työpajamme tarjoaa tilan keskustelulle ja vaikeillekin kysymyksille käännöstieteen olemuksesta ja painopistealueista. Tarvitaanko muutosta vai pysyvyyttä? Miten tutkimus pysyy muuttuvan alan vauhdissa – vai uhkaako vauhtisokeus? Millaisissa käännöstieteen suunnissa on erityistä elinvoimaa? Millaisia ilmiöitä on mielekästä tutkia käännöstieteellisesti? Milloin kohtaamme rajan, jossa tutkimusta ei ole enää tarkoituksenmukaista mieltää käännöstieteeksi? Haluammeko ja uskallammeko astua tuon rajan toiselle puolelle?

Kahden tunnin mittaiseen työpajaan on kutsuttu puhujia, jotka nostavat ensimmäisen tunnin aikana esiin näkökulmia aiheeseen noin 10 minuutin mittaisissa alustuksissa. Työpajan toinen tunti on varattu yleisökeskustelulle.

Puhujat ja aiheet:

Outi Paloposki – Näkökulmia historiaan ja nykypäivään
Leena Salmi – Teknologia ja kääntäjän kompetenssit
Maiju Strömmer – Kääntämiseen liittyvän tutkimusaiheen lähestyminen käännöstieteen ulkopuolelta käsin
Mira Kainulainen ja Helmi Marttila – Saavutettavuustutkimusta käännöstieteessä vai sen ulkopuolella?
Riku Haapaniemi – Käännöstieteen laajenevat näköalat
Annamari Korhonen – Käännöstieteilijän matka toiselle tutkimusalalle

Kirjallisuus

Baumgarten, Stefan ja Michael Tieber (toim.). 2025. The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Lontoo: Routledge.

Massey, Gary, Elsa Huertas-Barros ja David Katan (toim.). 2023. The Human Translator in the 2020s. Lontoo: Routledge.

Sun, Sanjun, Kangloong Liu ja Riccardo Moratto (toim.). 2025. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. Lontoo: Routledge.

Zwischenberger, Cornelia (toim.). 2025. In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond [Erikoisnumero]. Translation in Society 4:1.


Mattia Thibault, Cláudia Mendes, Xinyan Zhao

InterReality Research Group, PLURAL, Tampere University

Testing interreal translations: a hands-on workshop on translation and virtual worlds

With this workshop we want to familiarise TS researchers with the concept and practice of interreal translations (Thibault 2024) by engaging directly with existing examples both in Extended Reality (XR) technologies and digital worlds. Interreal translations indicate a specific kind of intersemiotic translation where objects, spaces, or subjects are translated into or from a media-generated space that it described as a different reality – such as Virtual Reality (VR), Augmented Reality (AR), or digital worlds (like those of Minecraft or Fortnite). Translation offers both a fresh lens and a methodological toolbox to study and analyse different forms of 3D modelling or digitisation that are specifically oriented in maintaining some sort of (rhetorical) “equivalence” between source and target, such as the recreation of heritage sites in VR.

We want to invite the KäTu community to experience and experiment with a few examples of interreal translations first-hand. This has a twofold aim: first, we want to facilitate the engagement of TS researchers with XR technologies by showing that the technical threshold to use them is relatively low; and second, we want to open a fruitful discussion about what concepts, methods and perspectives from TS could benefit research efforts focusing on interreal translations.

We plan to structure the workshop in three parts:

  • A short introduction on interreal translations and on the workshop structure and aims (circa 15 minutes).
  • A testing session where participants will be able to test and try out different existing interreal translations. This will include some VR environments, some AR overlays, and some digital worlds. We will provide multiple VR headsets, smartphones and gaming laptops to this end, as well as guidance to their use. There will be ample time to everyone to test at least two or three different applications (circa 1 hour).
  • We will open a discussion with all participants to reflect about their experiences and on how the lens of translation or different methods from TS could help us understand and describe the phenomena encountered in the testing sessions (circa 45 minutes).

The workshop is part of the ERC-StG InterReal project, and its activities will directly contribute to its research efforts. While no data will be collected, the individual and group contributions of the participants in the discussion will be credited in future work in the acknowledgements – or with joint authorship, if some of the participants wish to continue to collaborate in this research.

References

Thibault, Mattia. ”Exploring Interreal Translation.” Mikael 17, no. 1 (2024): 155-171. https://doi.org/10.61200/
mikael.136494