There are nine workshops/panel discussions and their working language is Finnish, except for Workshop 9, for which the working language is English. Registration is required for these, and takes place in conjunction with symposium registration. You can find more information on the workshops and panels here.
WORKSHOP 1:
Kääntäjäkoulutuksen historiikki. [History of Translator Training in Finland]. Organized by the members of the History Working Group: Outi Paloposki, Leena Salmi, Kaisa Koskinen, Esa Penttilä, Jaana Puskala, Mari Pakkala-Weckström, Gun-Viol Vik and Laura Ivaska. PLEASE NOTE: This workshop will be held on Thursday, 16 April, 16-20, and is open to all KäTu participants.
PANEL DISCUSSION 2:
Arkilaatu ja laatuarki – kokemuksia laadukkaasta toimijuudesta kääntämisen ketjussa [Everyday Quality and Quality Every Day: High-Quality Agency Experiences in the ‘Translation Chain’]. Organized by Tiina Kinnunen and Satu Leinonen.
PANEL DISCUSSION/WORKSHOP 3:
Kone saavutettavuuden palveluksessa: riittääkö laatu? [Increased Accessibility through Machine Translation: Achieving a Satisfactory Level of Quality?]. Organized by members of the MeMAD project: Maija Hirvonen (University of Tampere), Maarit Koponen (University of Helsinki), Liisa Tiittula (University of Helsinki) and Kaisa Vitikainen (University of Helsinki/Yleisradio – The Finnish Broadcasting Company).
WORKSHOP 4:
Kääntäjien aineistot arkistoissa [Translators’ Archives]. Organized by Laura Ivaska (University of Turku) and Sakari Katajamäki (SKS – The Finnish Literature Society).
WORKSHOP 5:
Selkokieli ja kääntäminen: Kääntäjäopiskelijoiden valmiudet selkokielistäjinä [Plain Language and Translation: Translation Students’ Abilities in Crafting Easy-to-Read Texts]. Organized by Päivi Kuusi (University of Helsinki) and Leealaura Leskelä (Selkokeskus – The Finnish Centre for Easy Language).
WORKSHOP 6:
Stereotypiat kumoon, käännösala tunnetuksi! [Down with Stereotypes, Up with the Reputation of the Translation Industry!]. Organized by Minna Kujamäki, Juho Suokas, Niina Syrjänen and Erja Vottonen (University of Eastern Finland), Maarit Laitinen (SKTL – The Finnish Association of Translators and Interpreters) and Taina Ukkola (Kieliasiantuntijat ry).
WORKSHOP 7:
Termityön iloa! Tieteen termipankista kääntämisen opetuksen ja tutkimuksen työväline [The Joy of Terminology Work!: The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences as a Tool for Teaching Translation and Translation Research]. Organized by Johanna Enqvist, Ritva Hartama-Heinonen, Päivi Pasanen and Kaarina Pitkänen-Heikkilä (University of Helsinki).
WORKSHOP 8:
Yhteistyöllä laatua opetukseen: kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto [Better Teaching Quality through Collaboration: The Interpreting and Translation Pedagogical Resources Platform]. Organized by Päivi Kuusi (University of Helsinki), Minna Kujamäki (University of Eastern Finland) and Minna Ruokonen (University of Eastern Finland).
WORKSHOP 9:
Assessment of quality in (re)translating musicalized prose: A case study on the Finnish, Swedish, and Italian (re)translations of the ‘Sirens’ episode of James Joyce’s Ulysses. Organized by Arianna Autieri (University of Warwick) and Lauri A. Niskanen (University of Helsinki).